Tuesday, May 05, 2009

草食男

佩服日本傳媒,電車男還不夠,現在還來多一個「草食男」。

為求銷量,甚麼也要想,少點創意也不行...

2 comments:

Hody said...

起初我以為這名詞乃「吃蔬菜為主的男性」,萬想不到竟與男女關係扯上關係。最近看了一些關於詞語保留原則的書籍,原來「燕梳」給「保險」取代了,皆因英譯字的表意功能不強,而漢語中已有十分準備的「保險」一詞,表達「保障風險」的意思,所以保險一詞至今依然採用。看來,「草食男」在漢語裏找不到一個相關的詞,而且它的表意功能頗佳,所以從日本移植到香港,相信繼電車男後,又一盛行的詞語!

藍嬰 said...

嘩! 講「燕梳」,你仲熟過我喎!^_^